Nederlandse invloeden in het Japans

Foto: titelpagina van Genpaku Sugita’s (1733-1817) overdenkingen van de rangaku

Heel wat Nederlandse woorden zijn in andere talen opgenomen. Sommige woorden zijn nog steeds gemakkelijk als Nederlandse woorden te herkennen, andere woorden minder snel. Dat laatste geldt voor veel Nederlandse woorden die in het Japans zijn opgenomen.

Door Stieneke Ritzema

Nadat Japan in 1641 alle buitenlanders had bevolen te vertrekken, mochten alleen de Nederlanders blijven. Tot 1853 waren zij de enige buitenlanders waarmee Japan handel dreef. Nederlands was bovendien de enige westerse taal die Japanners mochten spreken en Nederlandse boeken waren de enige manier om met de westerse natuurkunde in aanraking te komen. Door rangaku, de studie van Nederland en het Nederlands, bleven Japanse geleerden op de hoogte van bijvoorbeeld ontwikkelingen in de technologie.

Door de handelsbetrekkingen met Nederland en de studie van het Nederlands zijn verschillende Nederlandse woorden in het Japans terechtgekomen. Een paar voorbeelden zijn orugôru (speeldoos, afgeleid van orgel), garasu (glas), morumotto (cavia, van het Nederlandse marmot) en pinsetto (pincet).

Foto: titelpagina van Genpaku Sugita’s (1733-1817) overdenkingen van de rangaku

©GeschiedenisBeleven.nl, auteur: Stieneke Ritzema, foto: Wikimedia

Leestips